t

Christopher Marlowe (17de eeuw)

BE MY LOVE

Come live with mee, and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Vallies, groves, hills and fieldes,
Woods, or steepie mountaine yeeldes.

And wee will sit upon the Rocks,
Seeing the Sheepheards feede theyr flocks,
By shallow Rivers, to whose falls,
Melodious byrds sing Madrigalls.

And I will make thee beds of Roses,
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle,
Imbroydred all with leaves of Mirtle.

A gowne made of the finest wooll,
Which from our pretty Lambes we pull,
Fayre lined slippers for the cold:
With buckles of the purest gold.

A belt of straw, and Ivie buds,
With Corall clasps and Amber studs,
And if these pleasures may thee move,
Come live with mee, and be my love.

The Sheepheards Swaines shall daunce and sing,
For thy delight each May-morning.
If these delights thy minde may move;
Then live with mee, and be my love.

Chr. Marlow

23 augustus 2006 14:37 | Permalink

William Shakespeare (17de eeuw)

MY MISTRESS EYES

My Mistress eyes are nothing like the sun.
Coral is far more red than her lips red.
If snow be white, why then her breast are dun?
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses demask, red and white;
But no such roses see I on her cheecks.
And in some perfumes there is more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound.
I never saw a godess go, when she walks, she treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare

William Shakespeare

23 augustus 2006 14:35 | Permalink

Ballade van die Nagtelike ure (Zuid-Afrikaans)

Ons liefde het uitgeblom
tussen elfuur en kwart oor twee
hier sit ek onder die dagbreek
half-nugter en verlee

op koel stoeptreetjies êrens
waar ek 'n klink waterkraan sien,
in die ure van die donker dors
tussen twaalfuur en smorens om tien

Om elfuur was jou liggaam
die honger en dors in mij,
as jou skewe papier-kalot
verdeur die danssaal gly.

Om twaalfuur was jy 'n ligte brug
'n hoë, gevaarlike gang
bo my klein verwildering
tussen pyn en sterwe gehang.

Om eenuur was jou hare
vir my vingers 'n bose strik
en jou lyf soos swart stil water
en jou asem soos 'n snik

En nou het die môre my
oor die rand van sy glas gemors
op die stoep by die kraan wat blink
in die uur van die donker dors


N.P. van Wijk Louw

23 augustus 2006 14:34 | Permalink

Uitspraak van J.F. Kennedy in de J.F.K.-library in Boston, USA

kennedy.jpg

23 augustus 2006 14:33 | Permalink